Art Basel Hong Kong 2022
巴塞爾藝術展香港展會 2022
Leo Gallery | 獅語画廊
Booth 1D54
Qin Feng in Venice – San Giorgio Maggiore
秦風在威尼斯 — 聖喬治·馬焦雷島
Hong Kong Convention and Exhibition Centre
1 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong
香港會議展覽中心 香港灣仔港灣道1號
Private View | 貴賓預展
25 - 26 May 2022
Vernissage | 開幕之夜
27 May 2022
General Days | 公眾參觀
28 - 29 May 2022
Desire Scenery Series No. 1618 欲望风景系列 1618
Acrylic on Alcantara 丙烯、无纺布
270 x 370cm, 2016
Leo
Gallery is proud to announce our participation at Art Basel Hong Kong
2022! This year, we bring Chinese artist Qin Feng’s solo to the fair.
“Qin Feng in Venice – San Giorgio Maggiore” promotes cultural interaction and a greater understanding of our
contemporary civilization through open dialogues. It aims to offer a
glimpse of Qin Feng’s artistic achievements in cultural compatibility,
so as to push forward the dialogues between the Eastern and Western
cultures which were initiated in the exhibition titled “Waiting for Qin Feng” curated by Achille Bonito Oliva in San Giorgio Maggiore, Venice in
2016. The works on show include important creations of the artist - from
the Desire Scenery series to the Fallen Angel series that were once showcased in Venice, which epitomize the pivotal stages of Qin Feng’s artistic career.
Qin’s
paintings present emotional and explosive images that seamlessly blend
ancient Chinese calligraphy with Western abstract expressionism. With
best endeavors, Qin attempts to create a space for exchange between the
Eastern cultural context and Western artistic expression, in the hope
that viewers will be able to feel the same emotions he had when he first
stepped across the boundary of civilization and entered a sacred realm.
As
an artist and scholar that incorporate both Eastern and Western
cultures, Qin Feng is a leading figure in revolutionizing traditional
Chinese ink painting. His works go through and beyond the field of
civilization; across traditional and contemporary; idea and practice;
they merge the spirit of Chinese calligraphy and the romanticism in
Western expressionism, giving rise to a unique artistic language and
style.
Waiting for Qin Feng: Qin Feng Solo Exhibition at Monastery of San Giorgio Maggiore, 2016
迎风:秦风圣乔治·马焦雷岛个展,2016
今年度香港藝術界盛事巴塞爾藝術展香港展會,獅語画廊為觀眾帶來中國藝術家秦風的個展《秦風在威尼斯——聖喬治·馬焦雷島》。
是次展出包括秦風2016年應Achille
Bonito Oliva邀請在威尼斯雙年展期間於聖喬治·馬焦雷島修道院舉辦《迎風》個展的「慾望風景」與「墜落的天使」系列多幅經典作品,
標誌著秦風藝術生涯重要的一頁。《秦風在威尼斯——聖喬治·馬焦雷島》也是對秦風作品中的文化兼容與多義性的階段總結,意圖重現威尼斯彼時東西方藝術別開生面的對談面貌。
秦風的作品展示情感豐富和爆炸性的圖像,將中國古代書法與西方抽象表現主義無縫融合。秦風傾力為東方文化語境與西方藝術表現的對話開闢空間,希望觀者同樣體驗到藝術家自己第一次越過文明藩籬,走進神聖領域的時刻。
作為一個橫跨東西方文化的藝術家及學者,秦風是革新了中國傳統水墨的代表性人物。他的作品穿越文明的曠野,在傳統與當代、構思與實現間穿梭, 兼容了西方表現主義哲學的浪漫與中國書寫式的氣韻,構建了個人獨特的語言和風格。
Fallen Angel Series I and II 堕落天使系列 1、2
Acrylic on Linen Paper 亚麻纸、丙烯
374 x 159 cm / 359 x 159 cm, 2016
About Qin Feng
關 於 秦 風
Qin Feng (b 1961, Xinjiang, China)
秦風 (1961年生於中國新疆)
Currently works and lives in Beijing
現生活和工作於北京
Graduated
from Shandong Institute of Arts and Crafts in 1985, Qin Feng is a
leading international ink artist and one of the foremost representatives
of China’s avant-garde movement. In 1996, the German Government invited
Qin Feng to Berlin to promote cultural exchange between China and
Germany; in 2006, Qin Feng founded the Museum of Contemporary Art in
Beijing. Qin was a guest lecturer in Berlin University of the Arts and
Central Academy of Fine Arts in Beijing. He is currently a contemporary
art researcher in Harvard University. His works have been exhibited
internationally and collected by private collectors, major museums and
institutions including the Metropolitan Museum of Art, the British
Museum, the Rockefeller Foundation and the National Museum of China
amongst others.
1985年畢業於山東工藝美術學院,國際著名水墨藝術家,中國前衛藝術的重要代表人物之一。1996年,秦風應德國柏林市政府邀請出任藝術大使;2006年,創建北京當代藝術館。秦風曾客教於德國柏林藝術大學和中國北京中央美術學院,現為美國哈佛大學當代藝術研究員。他曾在全球多國舉辦展覽,作品被紐約大都會博物館、大英博物館、洛克菲勒基金會和中國國家博物館等數十家博物館與藝術機構及個人收藏。
狮語画廊丨上海 Leo Gallery Shanghai
上海徐汇区武康路376号武康庭内
Ferguson Lane, 376 Wu Kang Road, Xuhui District, Shanghai, China.
Tues-Sun: 11am-6.30pm (Public Holidays Closed)
+86 2154653261 Shanghai@leogallery.com.cn
www.leogallery.com.cn
狮語画廊丨香港 Leo Gallery Hong Kong
香港天后屈臣道8号海景大厦C区1203号
1203, Block C, Sea View Estate, 8 Watson Road , Tin Hau, Hong Kong
Tues-Sat: 11am-6.30pm (Public Holidays Closed)
+852 28032333 hongkong@leogallery.com.cn
www.leogallery.com.cn
回放秦风与欧洲文艺复兴对话展 Play back the dialogue exhibition between Qin Feng and the European Renaissance
秦风与欧洲文艺复兴对话展在威尼斯圣·乔治马焦雷等三岛盛大开展
The dialogue exhibition with the European Renaissance in Qin Feng was
held in Venice, saint george, Maggiore and other three islands.
展览主题 Exhibition theme:WAITING FOR QIN FENG <迎风>
展览时间 Exhibition time:2016 年 5 月 19 日—6 月 19 日 May 19th-June 19th, 2016
开幕式地点 Venue of opening ceremony:Venice,San Giorgio Maggiore
策展人 The curator:奥尼瓦 Achille Bonito Oliva&万达 Umberto Vattani
2016
年 5 月 19 日晚 6 时,“迎风 WAITING FOR QIN FENG”秦风。威尼斯个展的开幕式在神圣的 San Giorgio
Maggiore 盛大开幕,策展人奥尼瓦 Achille Bonito Oliva 和万达 Umberto Vattani
与来自全球知名博物馆卢浮宫博物主席、古根汉姆博物馆馆长、联合国代表等人士,及知名艺术家、评论家和政要共聚一堂,见证了这一历史时刻。
At
6: 00 pm on May 19th, 2016, "WAITING FOR QIN FENG" Qin Feng. The
opening ceremony of the solo exhibition in Venice was grandly opened in
the holy San Giorgio Maggiore. The curators, Oniva Achille Bonito Oliva
and Wanda Umberto Vattani, gathered together with the chairman of the
Louvre Museum, the curator of Guggenheim Museum, representatives of the
United Nations and other famous artists, critics and politicians to
witness this historical moment.
此次展览特别展出了一组“天圆地方”系列的青花瓷碗装置作品,近 2 米的青花大碗内外描绘了古埃及、玛雅、古巴比伦以及东方古老象形符号。构成史前先后人类文明基本特征及文脉。
In
this exhibition, a set of blue and white porcelain bowl installations
of the "Heaven and Round Place" series are specially displayed. The
inside and outside of the nearly 2m blue and white bowl depicts ancient
Egypt, Maya, ancient Babylon and ancient oriental hieroglyphs. The basic
characteristic and context of human civilization in prehistoric times.
天圆地方大型陶瓷装置作品及二十四口彩釉大碗镶嵌在巴洛克建筑代表作品的园林中,由交响乐团演奏的优美旋律引领,与会佳宾无不陶醉其中。
在进入主厅的前廊,《坠落的天使》横空玄关左右,象征东方哲学阴阳。同时这两幅作品与《加纳的婚礼》隔厅呼应。《加纳的婚礼》描绘了在一对新人的婚礼的现场,上帝展现了他的第一个神迹,而秦风的“坠落的天使”系列展现了自然世界阴阳理念,相生相克生生不息。
The
large-scale ceramic installation works and twenty-four colored glazed
bowls in the world are embedded in the gardens of representative works
of Baroque architecture. They are led by the beautiful melody played by
the symphony orchestra, and all the guests at the meeting are
intoxicated. Entering the front porch of the main hall, "Falling Angels"
rises to the left and right of the porch, symbolizing the yin and yang
of eastern philosophy. At the same time, these two works echo "Wedding
in Ghana" across the hall. The Wedding in Ghana depicts the scene of a
couple’s wedding, where God shows his first miracle, while Qin Feng’s
"Falling Angels" series shows the concept of yin and yang in the natural
world.
当晚 7 时,在绵绵细雨与交响乐的完美映衬下,大提琴的独奏中,将展场气氛推向高潮。秦风在主厅与艺复兴时期代表作《加纳的婚礼》的互动下,进行了现场即兴创作。他以西方媒介东方语境与哲学观照再现了《加纳的婚礼》。
At
7 o’clock that night, under the perfect background of drizzle and
symphony, the solo of cello pushed the atmosphere of the exhibition to a
climax. Under the interaction between Qin Feng’s main hall and the
representative work of the Art Renaissance, The Wedding in Ghana, he
improvised on the spot. He reproduced "The Wedding in Ghana" with the
oriental context and philosophical perspective of western media.
秦风表示,这幅画表达了他对于东西方文明、古代文艺复兴与当代文艺复兴的兼容信念,同时表现了他对于未来文明包容性环境的美好向往。
此次展览获得了意大利官方最高级别机构的支持,包括意大利文化部、威尼斯国际大学等。同时,此次活动也是首次三岛联动开放,除了展览所在的 San
GiorgioMaggiore 岛,展览场地还包括了威尼斯国际大学所在的 San Servolo 岛以及亚美尼亚天主教修道院所在的 San
Lazzaro 岛。
Qin
Feng said that this painting expressed his belief in the compatibility
of Eastern and Western civilizations, ancient Renaissance and
contemporary Renaissance, and at the same time showed his beautiful
yearning for the inclusive environment of future civilization. The
exhibition was supported by the highest official institutions in Italy,
including the Italian Ministry of Culture and Venice International
University. At the same time, this event is also the first time that the
three islands have been jointly opened. Apart from San GiorgioMaggiore,
where the exhibition is held, the exhibition venues also include San
Servolo, where Venice International University is located, and San
Lazzaro, where Armenian Catholic Monastery is located.
[背景简介及展览意义]《加纳的婚礼》是委罗内塞为
San Giorgio Maggiore
修道院特别创作的巨幅画作,描绘了圣经中耶稣的第一个神迹(耶稣在婚宴上将水变成了美酒分享给众人)。1797
年拿破仑将原作两刀三块夺至法国,至今一直为卢浮宫镇馆之宝,静静地与蒙娜丽莎隔空对视。此外,San Giorgio Maggiore
修道院是由文艺复兴时期著名建筑师帕拉迪奥设计。因此,秦风此次的展览,不仅仅是对历史的尊重,也是跨时空对文艺复兴时期的代表作表达敬意。此次的个人画展,在艺术家历史上创造了三个“第一”
[Background
Introduction and Exhibition Significance] The Wedding in Ghana is a
huge painting specially created by Veronese for San Giorgio Maggiore
Monastery. It depicts the first miracle of Jesus in the Bible (Jesus
turned water into wine and shared it with everyone at the wedding
reception). Napoleon took the original work to France in 797, and it has
been the treasure of the Louvre Museum ever since, quietly looking at
Mona Lisa from a distance. In addition, San Giorgio Maggiore Monastery
was designed by palladio, a famous architect in Renaissance. Therefore,
this exhibition in Qin Feng not only respects history, but also pays
tribute to the masterpieces of the Renaissance across time and space.
This solo exhibition has created three firsts in the history of artists.
[第一次与西方“
文艺复兴”的对话,打造新型“ 文化艺术 “ 新丝绸之路”]700 余年前,马可波罗开辟的丝绸之路将东方文化传播到了西方大陆。500
余年前,欧洲文艺复兴使西方文明开始了多元文明的发展之路,并为当今全球艺术多元性化态奠定了基础。在这 500
年间,西方文明的艺术形态发展了巨大的变化,同时东方文明也经历了数次影响了亚洲乃至西方文明的重大变化。今天,在威尼斯这个马可波罗丝绸之路的起点和欧亚文明与艺术的聚集地,秦风与文艺复兴时代大师委罗内塞(《加纳的婚礼》的作者)进行时空对话。并在修道院中进行现场了创作,并将画作分割成三块,以此形式向《加纳的婚礼》原作的遭遇表达警世。此次画展不仅开启了历史上第一次东西方“
文艺复兴”的对话,同时也代表了连接东西方文化艺术的“新丝绸之路”扬帆起航。
[The
first dialogue with the Western "Renaissance" to create a new "new silk
road of culture and art"] More than 700 years ago, the Silk Road opened
by Kyle Polo spread the eastern culture to the western continent. More
than 500 years ago, the European Renaissance started the development of
western civilization with pluralism, and laid the foundation for the
pluralism of global art today. During these 500 years, the artistic form
of western civilization has developed greatly, and at the same time,
the eastern civilization has experienced several major changes that have
influenced Asian and even western civilizations. Today, in Venice, the
starting point of Kyle’s Polo Silk Road and the gathering place of
Eurasian civilization and art, Qin Feng had a time-space conversation
with Veronese, the Renaissance master (author of Marriage in Ghana). He
created it on the spot in the monastery, and divided the painting into
three pieces, in this way, he expressed his warning to the experience of
the original Wedding in Ghana. This exhibition not only opened the
first "Renaissance" dialogue between the East and the West in history,
but also represented the setting sail of the "New Silk Road" connecting
the culture and art of the East and the West.
[第一次在圣乔治马吉奥莱修道院举办画展]圣乔治马吉奥莱修道院是集文艺复兴建筑、园艺、绘画艺术于一体的代表性场所。它与全球知名的圣马可广场隔岸相对,是威尼斯地标性建筑,也是全世界天主教徒们敬仰的宗教圣地。欧洲久负盛名的文化基金会
Giorgio Cini Foundation,也是本次画展的主办方,就坐落于该岛。此次“迎风 WAITING FOR QIN FENG”
展览,凸显了欧洲文化对于秦风艺术哲学及作品的认可,也彰显了西方文化的博大胸怀。秦风在修道院中以东方水墨的艺术语言表达对神圣殿堂和伟大作品的致意,和对未来艺术发展的祝愿。
[The
first exhibition of paintings was held at St. George’s Maggiole
Monastery] St. George’s Maggiole Monastery is a representative place
integrating Renaissance architecture, gardening and painting. It is
opposite to the world-famous St. Kyle Square, a landmark building in
Venice, and a religious shrine admired by Catholics all over the world.
Giorgio Cini Foundation, a prestigious cultural foundation in Europe, is
also the organizer of this exhibition, which is located on the island.
The exhibition "WAITING FOR QIN FENG in the Wind" highlights the
recognition of Qin Feng’s artistic philosophy and works by European
culture, as well as the broad mind of western culture. In Qin Feng
Monastery, we express our greetings to the sacred halls and great works,
and wish for the future artistic development in the artistic language
of oriental ink and wash.
[第一次完美“
包容性”的艺术表现]在展览现场,LED
屏幕播放古老文字与抽象符号互相演变、融合的视频,在数十分钟内再现数千年的东西方文脉沉淀。同时,配合古典交响乐团的现场演奏,凸显东西方文化的碰撞与交融。同时,此次画作中的符号元素,也是对于意大利著名符号发明者马努蒂乌斯(标点符号的发明者)的致意。除了平面作品,秦风此次个展中还包括了大型青花瓷碗装置作品在三岛构成主题系列遥相呼应。在同一主题中涵盖不同地域、时间、文化元素。表现了秦风作品独特风格的“包容性”艺术理念。
[The
first perfect "inclusive" artistic expression] At the exhibition site,
the LED screen plays a video of the mutual evolution and integration of
ancient characters and abstract symbols, and reproduces thousands of
years’ deposits of eastern and western cultures in dozens of minutes. At
the same time, with the live performance of classical symphony
orchestra, it highlights the collision and blending of eastern and
western cultures. At the same time, the symbol elements in this painting
are also a tribute to the famous Italian symbol inventor Manuti Wus
(the inventor of punctuation). Besides graphic works, Qin Feng’s solo
exhibition also includes large-scale blue-and-white porcelain bowl
installation works, which echo each other in the theme series of the
three islands. It covers different geographical, temporal and cultural
elements in the same theme. It shows the "inclusive" artistic concept of
the unique style of Qin Feng’s works.
[艺术家及策展人、主办方介绍]关于秦风1961
年出生于新疆,毕业于山东工艺美院,以后现代水墨作品而著称。他采用抽象表现主义创作理念,兼容传统书写精神,以新型多材媒创作。他多次获得国际艺术奖项。作品曾被大都会艺术博物馆,大英博物馆、波士顿博物馆等数十家知名博物馆收藏。他也是当代艺术及教育的重要支持者,创办了北京当代艺术馆,二十多年来为中国当代艺术的发展与国际交流作出了重要贡献。
[Introduction
of artist, curator and organizer] Qin Feng was born in Xinjiang in
1961, graduated from Shandong Academy of Arts and Crafts, and became
famous for his modern ink and wash works. He adopted the abstract
expressionist creative idea, compatible with the traditional writing
spirit, and created with new multi-media He has won many international
art awards. His works have been collected by dozens of famous museums
such as Metropolitan Museum of Art, British Museum and Boston Museum. He
is also an important supporter of contemporary art and education,
founded the Beijing Museum of Contemporary Art, and has made important
contributions to the development of Chinese contemporary art and
international exchanges for more than 20 years.
关于奥利瓦
Achille Bonito OlivaAchille Bonito Oliva 是国际知名的当代艺术批评家、策展人和学者。Oliva
曾出任了第四十五届威尼斯双年展( 1993)主席、第一届瓦伦西亚双年展( 2001)的主席,和第七届巴黎双年展的意大利馆馆长(
1971)的策展人,同时获得了多个国际奖项和荣誉。关于 Umberto VanttaniVattani
大使是意大利乃至欧洲外交领域的知名外交官,被人们称为“欧洲的外交教父”。他曾任意大利驻华大使、意大利驻欧盟大使、意大利外交部长、威尼斯国际大学校长;2005
年,他出任意大利对外贸易委员会( ICE)主席。他一直支持当代艺术的推动和发展,并曾经发起了 “ 意大利制造”的营销活动。Vattani
大使因为对于文化的支持,在许多国家都获得了国家元首的奖励。关于 Giorgio Cini FoundationCini
基金会是全球知名基金会之一,为国际间学术交流与研究做出卓越贡献。总部设在威尼斯,属非营利性文化机构。
About
Achille Bonito Oliva Achille Bonito Oliva is an internationally
renowned contemporary art critic, curator and scholar. Oliva was the
president of the 45th Venice Biennale (1993), the first Valencia
Biennale (2001), and the curator of the Italian Pavilion (1971) of the
7th Paris Biennale, and won many international awards and honors.
Ambassador Umberto VanttaniVattani is a well-known diplomat in the
diplomatic field of Italy and even Europe, and is called "the godfather
of European diplomacy". He served as Italian Ambassador to China,
Italian Ambassador to the European Union, Italian Foreign Minister and
President of Venice International University. In 2005, he became the
chairman of Italian Foreign Trade Commission (ICE). He has always
supported the promotion and development of contemporary art, and once
launched the marketing campaign of "Made in Italy". Ambassador Vattani
has won awards from heads of state in many countries because of his
support for culture. About Giorgio Cini FoundationCini Foundation is one
of the world-renowned foundations, making outstanding contributions to
international academic exchanges and research. Headquartered in Venice,
it is a non-profit cultural institution.